Keywords: Two Bayts (Verses) on Modesty WDL6851.png Artwork ru Два бейта стиха о ск омности fr Deux bayts versets sur la modestie en Two Bayts Verses on Modesty zh 关于谦 的两个诗节 pt Dois bayts versos sobre a modéstia ar بيتان عن التواضع ru Данный каллиг афический ф агмент состоит из двух <em>бейтов</em> стихов поэзии в кото ых описывается желание неизвестных злодеев сломать или унизить возлюбленную Они хотят сломать ее дикоокую / Они хотят сломать ее че ноокую / Они хотят отделить се дце от души / Они хотят сломать к асоту В этих стихах где неоднок атно повто яется одна ф аза любимые или объекты к асоты <em> кайкулахан </em> буквально носящие загнутые шлемы являются объектом жестокости и в аждебности Текст написанный че ными че нилами письмом насталик на о анжевой бумаге со светло-золотистыми к апинками помещен в золотистую амку и наклеен на бело-синюю отделанную под м амо <em> аб и </em> или <em> эб у </em> бумагу с ка тонной подложкой а ф агменте нет ни даты ни подписи но ш ифт и м амо ная бумага позволяют п едположить что он мог быть написан в И ане или Индии в XVI XVII веках <br>Каллиг афия пе сидская; Иллюмини ование укописей; Пе сидская поэзия; Поэзия fr Ce fragment de calligraphie comprend deux <em>bayts</em> versets de poésie qui décrivent le désir d'antagonistes non identifiés de briser ou d'humilier la bien-aimée « Ils veulent briser celle aux yeux sauvages / Ils veulent briser celle aux sourcils noirs / Ils veulent briser le cœur de l'esprit / Ils veulent briser les objets de beauté » Dans ces versets à phrasé répétitif les bien-aimées ou les objets de beauté - les <em>kajkulahan</em> littéralement « ceux portant des casques tordus » - sont la cible de violence et d'animosité Rédigés en écriture nastaliq à l'encre noire sur un papier orange orné de paillettes d'or clair le texte est encadré de jaune et collé sur un papier bleu et blanc <em>abri</em> ou <em>ebru</em> marbré renforcé par du carton Le fragment n'est ni signé ni daté mais l'écriture et le papier marbré semblent indiquer qu'il pourrait avoir été produit en Iran ou en Inde durant les XVI<sup>e</sup>-XVII<sup>e</sup> siècles <br>Calligraphie persane; Enluminures; Poésie persane; Poésie en This calligraphic fragment includes two <em>bayts</em> verses of poetry that describe the desire of unidentified antagonists to break or humble the beloved They want to break the wild-eyed / They want to break the black-eyelashed / They want to break the heart from the spirit / They want to break the objects of beauty In these verses with repetitive phrasing the beloved ones or objects of beauty the <em>kajkulahan</em> literally the ones wearing crooked helmets are the target of violence and animosity Written in black Nasta'liq script on orange paper decorated with light-gold sprinkles the text is provided with a gold frame and is pasted onto a blue-and-white <em>abri</em> or <em>ebru</em> marbled paper strengthened with cardboard The fragment is neither signed nor dated but the script and the marble paper suggest that it may have been produced in Iran or India during the 16th 17th centuries <br>Calligraphy Persian; Illuminations; Persian poetry; Poetry zh 这幅书法残卷包含两 <em>bayts</em>(句)诗,描述了不明的对手将心爱的人摧折或驯 的渴 : 他们想驯 的 /他们想折断浓密的 毛/他们想要破碎心灵 摧折意志/他们想打击美丽的事物 这些措辞重复的诗句中,心爱的人或美丽的事物 <em>kajkulahan</em>(字 意 为 戴 歪头盔的人 )指的是暴力和敌意对付的目标 此字幅以黑色波斯体书写 装饰 淡金色斑点的橙色纸张上,字幅带 金色边框,粘贴 白色的 <em>abri</em> 或 <em>ebru</em>(大理石纹理)纸张上,以背衬的纸 加固 该书法残卷既没 标注日 也没 署名,但其字体和大理石纹理纸表明,它可能是于 16 至 17 世纪 伊 和印度创 的 <br>书法,波斯语; 插图; 波斯诗歌; 诗歌 pt Este fragmento caligráfico inclui dois <em>bayts</em> versos de poesia que descrevem o desejo de antagonistas não identificados de romper com ou humilhar o ser amado Querem partir aquele de olhos selvagens / Querem partir o de cílios negros / Querem partir o coração do espírito / Querem quebrar os objetos da beleza Nesses versos de fraseamento repetitivo os seres amados ou objetos da beleza os <em>kajkulahan</em> literalmente aqueles que usam capacetes tortos são alvo de violência e de animosidade Escrito em caligrafia nasta'liq preta em papel laranja e decorado com manchas em dourado claro o texto é acompanhado de uma moldura dourada e colado em papel <em>abri</em> ou <em>ebru</em> marmoreado reforçado com cartão O fragmento não foi assinado nem datado mas a caligrafia e o papel marmoreado sugerem que deva ter sido produzido no Irã ou na Índia entre os séculos XVI e XVII <br>Caligrafia persa; Iluminuras; Poesia persa; Poesia ar تتضمن هذه القطعة الخطية <em>بيتين</em> من الشعر يتعلقان برغبة خصوم لم تُحدَّد هويتهم في إذلال أو كسر شوكة المحبوب يريدون إذلال ذات العينين المتوحشتين \ يريدون إذلال ذات الرموش السوداء\ يريدون أن يفصلوا القلب عن الروح\ يريدون إذلال الكائنات الجميلة في هذه الأبيات التي تستخدم التكرار، فإن الأحبة أو الكائنات الجميلة <em>كاجكولهان</em> حرفياً، الأشخاص الذين يرتدون خوذات محدبة، هم المستهدفون من العنف والعداء كُتب النص بخط النستعليق الأسود على ورقة باللون البرتقالي مزخرفة بنقاط باللون الذهبي الفاتح، وأُحيط بإطار ذهبي، وأُلصق على ورق <em>الإبري</em> أو <em>الإبرو</em> الرخامي ، المدعّم بورق مقوى لا تحمل القطعة توقيعاً ولا تاريخاً، لكن الخط والورقة الرخامية يوحيان بأنها ربما كتُبت في إيران أو الهند، خلال القرنين السادس عشر والسابع عشر <br>الخط، الفارسي; الزخارف; الشعر الفارسي; الشعر es Este fragmento caligráfico tiene dos <em>bayts</em> versos de poesía que describen el deseo de fuerzas antagónicas no identificadas de quebrar o humillar a la persona amada «Quieren quebrantar al de mirada salvaje / Quieren quebrantar al de pestañas negras / Quieren separar el corazón del espíritu / Quieren quebrantar los objetos de belleza» En estos versos con frases repetitivas las personas amadas o los objetos de belleza los <em>kajkulahan</em> literalmente los «que llevan cascos torcidos» son el blanco de la violencia y la animosidad Realizado en escritura nasta'liq negra sobre papel naranja decorado con chispas en dorado claro el texto tiene un marco de oro y está pegado en un papel <em>abri</em> o <em>ebru</em> marmolado blanco y azul reforzado con cartón El fragmento no tiene fecha ni firma pero la escritura y el papel marmolado sugieren que puede haber sido realizado en Irán o en la India durante los siglos XVI o XVII <br>Caligrafía persa; Iluminaciones; Poesía persa; Poesía 1500 1699 ru Рукописи fr Manuscrits en Manuscripts zh 手稿 pt Manuscritos ar مخطوطات es Manuscritos en 30 3 x 19 5 centimeters ru Библиотека Конг есса fr Bibliothèque du Congrès en Library of Congress zh 国会图书馆 pt Biblioteca do Congresso ar مكتبة الكونغرس es Biblioteca del Congreso ru Изб анные п оизведения а абской пе сидской и османской каллиг афии fr Sélections de calligraphies arabes persanes et ottomanes en Selections of Arabic Persian and Ottoman Calligraphy zh 阿拉伯 波斯和奥斯曼书法 集 pt Seleções da caligrafia árabe persa e otomana ar مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية es Selecciones de caligrafía árabe persa y otomana http //hdl loc gov/loc wdl/dlc 6851 object history exhibition history credit line place of creation ru Индия fr Inde en India zh 印度 pt Índia ar الهند es India http //dl wdl org/6851 png Gallery http //www wdl org/en/item/6851/ accession number PD-Art PD-old-100 Poetry Images from the Library of Congress Images uploaded by Fæ Manuscripts from the World Digital Library |